a pain in the neck 사용
"a pain in the neck"은 직역하면 '목이 아픈 것'이지만, 비유적으로 '성가신 것',
'골칫거리'라는 뜻으로 사용됩니다. 비즈니스 상황에서 해결해야 할 문제나 귀찮은
일을 표현할 때 자주 쓰이는 표현입니다.
비격식적인 표현
비교적 비격식적인 표현이므로, 공식적인 자리에서는 사용을 자제하는 것이
좋습니다.
문맥
상황에 따라 "a real pain", "such a pain" 등으로 강조하여 사용할 수
있습니다.
대체 표현
"a hassle", "a nuisance", "a bother" 등으로 바꿔 사용할 수 있습니다.
a pain in the neck을 포함하는 비즈니스 영어회화 10문장
Dealing with customers who won't cooperate is really a pain in the
neck.
(협조하지 않는 고객을 상대하는 것은 정말 골칫거리예요.)
Filling out these forms is such a pain in the neck.
(이 서류들을 작성하는 것은 정말 귀찮아요.)
That software bug has been a pain in the neck for weeks.
(그 소프트웨어 버그는 몇 주 동안 골칫거리였어요.)
Having to redo all this work is a pain in the neck.
(이 모든 일을 다시 해야 하는 것은 정말 귀찮아요.)
Coordinating with the other department is always a pain in the neck.
(다른 부서와 협력하는 것은 항상 골칫거리예요.)
Dealing with these constant interruptions is a pain in the neck.
(끊임없이 방해받는 것은 정말 성가셔요.)
This new system is so complicated; it's a pain in the neck to
learn.
(이 새로운 시스템은 너무 복잡해서 배우는 것이 정말 귀찮아요.)
That client is a pain in the neck to work with.
(그 고객은 함께 일하기가 정말 힘들어요.)
Fixing this printer is a pain in the neck.
(이 프린터를 고치는 것은 정말 골칫거리예요.)
Having to attend so many meetings is a pain in the neck.
(너무 많은 회의에 참석해야 하는 것은 정말 귀찮아요.)
대화 예제
예제 대화 1: 업무 관련 불만
A: I'm so tired of dealing with this project. It's a real pain in the neck.
B: I know what you mean. The constant changes are really frustrating.
A: 이 프로젝트를 처리하는 것은 정말 지긋지긋해요. 완전 골칫거리예요.
B: 제가 왜 그런지 알아요. 끊임없는 변화가 정말 짜증나요.
예제 대화 2: 회의 중 불만 표현
A: I think our current communication system is a bit of a pain in the neck. It's hard to keep track of all the emails and messages.
B: I agree. Maybe we should look into a more efficient system.
A: 저는 우리 회사의 현재 커뮤니케이션 시스템이 좀 성가신 것 같아요. 모든 이메일과 메시지를 추적하기가 어려워요.
B: 동의해요. 좀 더 효율적인 시스템을 찾아봐야 할 것 같아요.
모두 힘내세요!
Tags:
비즈니스 영어